• Suhada Fathul Mahdi
  • Sulistini Dwi Putranti STBA LIA
Keywords: idiomatic expressions, similar meaning and form, similar meaning but dissimilar form, parahrasing, omission, compensation


This research aimed to analyze the idiomatic expression translation strategies used by the translator in translating King Lear from English into Indonesian. The method used in this research is the qualitative method through descriptive analysis in analyzing the translation of the idiom using the strategy of translating idioms by Mona Baker (2018) to reach the goal of research. The result of the research showed that from 20 idioms found, the strategies of using similar meaning and form were the most used strategy by the translator with 9 occurrences. The other total strategies found in the text were paraphrasing with 3 data, similar meaning but dissimilar form with 3 data, omission of play idiom with 2 data, omissions of entire idiom also with 2 data, and compensation with 3 data. In total, there were 23 strategies of idiom translation found. In addition, it was also found that some idioms translation used 2 strategies in translating idiomatic expression. From 22 identified translation strategies in the text, the strategy of using similar meaning and form was found to be the most used strategy by translator in translating idioms into the target language.



Baker, M, & Pérez, L, G. (2011). Translation and interpreting. The Routledge handbook of applied linguistics. London: Routledge.

Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation (3rd Ed). The Routledge. Vol. 134, Issue 4.

Carroll, J. (2012). An evolutionary approach to Shakespeare’ s King Lear: What can an evolutionary perspective offer to our understanding of King Lear? Family: Critical Insights, 83–103.

Creswell, Jw, & Creswell, Jd. (2017). Research design: Qualitative and mixed methods approach (5th Ed). Sage publications.

Crystal, D. (1991). The Cambridge encyclopedia of language. Cambridge, UK: Cambridge University Press.

Endah, L, A, R. (2019). Translation of English idiomatic expressions in Zootopia into Indonesian context. Jurnal Ilmiah Bina Bahasa, 12(1), 1–10.

Erwan. (2011). Dua wajah Hamlet di Indonesia: Perbandingan penerjemahan Hamlet oleh Trisno Sumardjo dan W. S. Rendra. Depok: Fakultas Ilmu Budaya UI.

Fahrizal. (2018). The translation strategy of idiomatic expression in English Indonesian subtitle of the Infiltrator movie. Jakarta: State Islamic University Syarif Hidayatullah.

Fenyő, S, S. (2005). The translator's cultural competence. European Integration Studies, 61-72.

Fitri, O, M., Faridi, A., & Hartono, R. (2019). Baker’s strategies used in translating English idioms into Indonesian in Crazy Rich Asians by Kevin Kwan. English Education Journal. 342–353. Retrieved from :: (June 15th, 2021).

Folger Shakespeare Library. (n.d.) Shakespeare’s plays, sonnets and poems. The Folger Shakespeare. Retrieved from (June 17th, 2021).

Higgs, J., Horsfall, D., & Grace, S. (2019). Writing qualitative research on practice. In Writing Qualitative Research on Practice (Issue January).

Jolene, H. O. & Maureen, D. (2003). Idiom comprehension in childhood: An assessment. Tool and age norms. Brain and Language, 87, 188-191.

Leppihalme, R. (2008). The turns of translation studies: New paradigms or shifting viewpoints? Hermes, 40, 265–267.

Snell-Hornby, M. (2006). The turns of translation studies. John Benjamin Publishing.

Merriam-Webster. (n.d.).. In dictionary. Retrieved January 4, 2020, from

Mohamed A, N, & Alezzawie, A. (2019). Translation strategies in the translation of idioms in Shakespeare’s Romeo and Juliet. Universidad del Zulia, Vol. 24. (275–290). Retrieved from :

Wang, P. (2018). Cultural characteristics of idiomatic expressions and their approaches of translation. Journal of Literature and Art Studies, (295–300).

Rowe, R. (2004). “Rumour has it--a tale of idioms”, in: Drug discovery today, (428- 429).

Suhendar, S., & Akbar, M. A. (2020). Idiomatic translation method of English Indonesian translation. Journal of English Language and Literature (JELL), 5(02), 31–40.

Sumardjo, T. (1976). Raja Lear. Jakarta: Pustaka Jaya.

Suryawan, D, N, A, G, & Winaya, M, I. (2018). Translation strategies of idioms: With special reference to “Anak semua bangsa” and “Child of All Nations.” Jurnal Humanis, (823-829), Fakultas Ilmu Budaya Unud.